Wednesday, December 12, 2012

ĐÊM YÊN LẶNG- ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG


 

ĐÊM YÊN LẶNG - ĐÊM THÁNH VÔ CÙNG

 

Silent Night

 

 


 


 


 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Silent Night

 


 

 

 

Bài hát này đã được UNESCO công nhận là di sản văn hóa thế giới vì là bài hát đặc trưng, độc đáo được hát bằng nhiều thứ tiếng trên thế giới .

 

Chúng ta hãy nghe bài nguyên gốc bằng tiếng Đức Stille Nacht (Silent Night) 


 

Silent Night- Piano                                                                                 http://www.youtube.com/watch?v=MKV00sUN0Cs

 

Silent Night- violin 


 

Silent Night Franz Gruber, guitar solo   http://www.youtube.com/watch?v=AGAhV2d2NDo

 

Silent Night (hawaiian acoustic lap steel guitar) 


 

Silent Night - Zen Guitar 


 

Silent Night on Classical Guitar 


 

Ca khúc được sáng tác ngay vào ngày 25 tháng 12 năm 1818, tại Nhà thờ Thánh Nicholas (Nicola-Kirche) ở Obendorf thuộc nước Áo.  Mohr viết lời cho bài hát từ năm 1816, nhưng mãi đến đêm trước Giáng sinh mới tìm gặp Gruber để nhờ soạn phần giai điệu cũng như phần phối âm cho đàn guitar. Có lẽ Mohr muốn có một ca khúc giáng sinh mới dành cho lễ Misa nửa đêm, nhưng đàn phong cầm của nhà thờ đã bị hỏng. Lúc đầu, Gruber không đồng ý với đề nghị của Mohr vì e rằng giáo dân đến dự lễ sẽ không thích loại âm nhạc được trình bày với đàn guitar. Nhưng vì không còn sự lựa chọn nào khác, Gruber phải chấp nhận và bắt tay vào việc. Chỉ trong vài giờ đồng hồ, phần nhạc của ca khúc được hoàn tất. Lúc đầu, người dự lễ tỏ ra kinh ngạc khi nghe ca khúc được trình bày với đàn guitar, nhưng chẳng bao lâu mọi người bị mê hoặc bởi giai điệu ngọt ngào của bài hát.

 

Từ đầu thập niên 1900, Nhà thờ Thánh Nicholas không còn tồn tại do sự tàn phá của lũ lụt và do thị trấn được dời lên một nơi an toàn hơn ở thượng nguồn của dòng sông, với một ngôi nhà thờ mới được xây dựng bên cạnh một chiếc cầu. Một nhà nguyện nhỏ gọi là "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Nhà nguyện Tưởng nhớ Ca khúc Đêm Yên lặng), được dựng lên ngay tại địa điểm của ngôi nhà thờ đã bị phá hủy, và ngôi nhà kế cận được biến thành nhà bảo tàng, quanh năm thu hút du khách đến từ khắp nơi trên thế giới, nhưng đông nhất vẫn là trong tháng 12.

 

Mặc dù bản gốc của ca khúc đã bị thất lạc, một bản viết tay của Mohr đã được tìm thấy vào năm 1995, được xác định bởi các nhà nghiên cứu là vào khoảng năm 1820, cho thấy Mohr đã viết lời bài hát năm 1816 khi ông được phân công đến một nhà thờ hành hương ở Mariapfarr, Áo, và phần nhạc được sáng tác bởi Gruber vào năm 1818. Đây là bản cổ nhất, cũng là bản viết tay duy nhất của Mohr. Giai điệu được sáng tác bởi Gruber chịu ảnh hưởng của âm nhạc truyền thống tại các vùng nông thôn, phảng phất những nét đặc trưng của dân ca Áo.

 

Người ta tin rằng ca khúc giáng sinh này đã được dịch ra hơn 300 thứ tiếng trên khắp thế giới, và là một trong những bài hát được yêu thích nhất trong mọi thời. Ca khúc vẫn thường được trình diễn không cần nhạc đệm. Mặc đù được sáng tác bởi hai tín hữu Công giáo, bài hát này có một vị trí đặc biệt trong các nhà thờ thuộc Giáo hội Luther.

 

Franz Xaver Gruber (25 tháng 11 năm 1787 - 7 tháng sáu 1863), là một giáo viên trường tiểu học Áo và chơi organ nhà thờ trong làng Arnsdorf. Đồng thời, ông là người chơi organ và điều khiển đàn đồng ca tại nhà thờ St Nicholas ở làng lân cận của Oberndorf bei Salzburg và sau đó ông di chuyển đến Hallein, Salzburg.

 

Cùng với Joseph Mohr, một linh mục Công giáo, người đã viết lời bài hát gốc tiếng Đức, Gruber sáng tác Bài Hát bất hủ Đêm Thánh Vô cùng. Vào đêm Giáng sinh của 1818, Mohr, một mục sư trợ lý tại St Nicholas, cho Gruber đọc một bài thơ sáu khổ thơ ông đã viết vào năm 1816. Ông nhờ Gruber phổ nhạc bài thơ này. Gruber đã sắp xếp lại toàn bộ bài thơ và phổ nhạc cho đàn ghi ta . Hai người đã hát "Stille Nacht" lần đầu tiên vào dịp Thánh Lễ Giáng Sinh tại nhà thờ St Nicholas trong khi Mohr chơi guitar và dàn hợp xướng lặp đi lặp lại hai dòng cuối cùng của mỗi câu.

 

Trong những năm sau đó, Gruber sửa chữa lại bài hát và hoàn thiện nó . Và từ đó bài hát đã đi vào huyền thoại. Dưới đây là lời bài hát bằng nguyên gốc Tiếng Đức và Bản chính thức của tiếng Anh.

 

1. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute heilige Paar.

Holder Knab im lockigten Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!

 

2. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn, o wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund.

Jesus in deiner Geburt!

Jesus in deiner Geburt!

 

3. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt sehn:

Jesum in Menschengestalt,

Jesum in Menschengestalt

 

4. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht

Väterlicher Liebe ergoß

Und als Bruder huldvoll umschloß

Jesus die Völker der Welt,

Jesus die Völker der Welt.

 

5. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,

Als der Herr vom Grimme befreit

In der Väter urgrauer Zeit

 

Aller Welt Schonung verhieß,

Aller Welt Schonung verhieß.

 

6. Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch der Engel Alleluja,

Tönt es laut bei Ferne und Nah:

 

Jesus der Retter ist da!

Jesus der Retter ist da!

 

1. Silent night! Holy night!

All's asleep, one sole light,

Just the faithful and holy pair,

Lovely boy-child with curly hair,

Sleep in heavenly peace!

Sleep in heavenly peace!

 

2. Silent night! Holy night!

God's Son laughs, o how bright.

Love from your holy lips shines clear,

As the dawn of salvation draws near,

Jesus, Lord, with your birth!

Jesus, Lord, with your birth!

 

3. Silent night! Holy night!

Brought the world peace tonight,

From the heavens' golden height

Shows the grace of His holy might

Jesus, as man on this earth!

Jesus, as man on this earth!

 

4. Silent night! holy night!

Where today all the might

Of His fatherly love us graced

And then Jesus, as brother embraced.

All the peoples on earth!

All the peoples on earth!

 

5. Silent night! Holy night!

Long we hoped that He might,

As our Lord, free us of wrath,

Since times of our fathers He hath

Promised to spare all mankind!

Promised to spare all mankind!

 

6. Silent night! Holy night!

Sheperds first see the sight.

Told by angelic Alleluja,

Sounding everywhere, both near and far:

"Christ the Savior is here!"

"Christ the Savior is here!"

 

Franz Gruber

***

 

trần minh hiền orlando ngày 10 tháng 12 năm 2012

 

No comments:

Post a Comment

Thanks for Comment

Popular Posts

Popular Posts

Popular Posts

My Blog List